22.03.08












Fotograf: Timm Kölln
Silke Andrea Schuemmer
Ins Persisch uebersetzt von Ramin Rahimi
گزيده يي از اشعار : زيلكه آندريا شومر
با تشكر فراوان از " آندريا شومر " كه اجازه
. ترجمه ء اين سروده كوتاهش را در اختيارم قرار داد
Diese Gedichte wurden alle mit der Erlaubnis
ihrer Dichterübersetzt und sind hier erschienen
*
- " متولد سال 1973در شهر آخن - آلمان - نويسنده ومورّخ هنري داراي دكتراي"ماريا لاسينگ شناسي
برنده ء جايزه ء ادبي " فاگ ليو " و " كريستين لاوانت " در سالهاي نود و شش - نود و هفت
نويسنده ء افتخاري شهر " اوترن دورف " - برنده ء جايزه ء " جرج كريستف ليشتن برگ " براي ادبيات
در سال نود و نه ميلادي - نفر دوم مسابقه ء ادبي آكادمي گراتس اتريش در دوهزارو سه- برنده ء جايزه ء
افتخاري ادبي " ايالت غربي راين " در سال دوهزاره و شش - برنده ء جايزه ء ادبي " والتر زرنر " در سال
دوهزارو پنج - و همچنين برنده ء جايزه ء ادبي جنايي " آگاتا كريستي " در سال دوهزار و هفت ميلادي- زيلكه
.هم اكنون سي و پنج ساله است و در برلين زندگي مي كند
***
خوشه ها لال مانده در سكوت هوا
چشمان خوشه ها تيره مانده از بركه ها
ساقه ها همچون شاخه ها قرار گرفته در كنار هم
فقط يك مور مور شدن را از فراز مزرعه گذري ست
.نفسي حتي به اندازه ء لايه ء نازكي نيست ; آنجا
.يك سگ بندرت حياط را ترك مي كند
گرد وغبار رها شده از زمين
توسط آدمي
.با بادبزني بزرگ
كفش اش را به بالا پرتاب مي كند
وبدينسان رها شده و آزاد
.به ابرهاي آسمان پاي مي گذارد
هيچ عذابي را باد با خودش نمي آورد
و پاييز را باد از مزرعه مي بلعد
و فقط اثر انبوهي از كفش ها
.بر روي سرشان به نقش مي نشيند
*
geboren 1973 in Aachen, lebt in Berlin.
Freie Schriftstellerin und Kunsthistorikerin.
2002/03 Promotion an der RWTH Aachen über Maria Lassnig.
*
Die Stille in der Luft lässt die Ähren taub
die Teiche trübe Augen sein
Die Halme stehn wie Borsten
nur eine Gänsehaut zieht übers Feld
Da ist kein Atem nicht ein Hauch
kaum ein Hund verlässt den Hof
Mit großen Fächern hebt man nur den Staub
wie eine Wand
Und die Schuhe wirft man hoch hinauf
und tritt damit die Wolken fast vom Himmel los
Keine Plage bringt der Wind mit sich
und frisst den Herbst vom Feld
nur Schuhwerk prasselt
den Leuten auf den Kopf
*
Auszeichnungen
1994
Aufenthaltsstipendium des Kultursenats Berlin im LCB

1995Arbeitsstipendium des Kultusministeriums des Landes NRW
1996foglio-Literaturpreis
1997Christine-Lavant-Förderpreis für Lyrik (A)
1998Stadtschreiberin von Otterndorf
1999Georg-Christoph-Lichtenberg-Preis für Literatur
20002. Platz Gratwanderpreis der Zeitschrift Playboy
20032. Platz Literaturwettbewerb der Akademie Graz (A)
2005Walter-Serner-Literaturpreis
2006Arbeitsstipendium des Berliner Senats
2006Förderpreis des Landes NRW
20071. Platz Agatha-Christie-Krimipreis
2007Realisierungspreis der Zeitgenössischen Oper Berlin
*
تماس با شاعر
*

02.10.07

Image and video hosting by TinyPic

Auserwählte Gedichte von Monika Rinck

Ins Persisch uebersetzt von Ramin Rahimi

geboren 1969 in Zweibrücken, lebt in Berlin. 2001 erschien Begriffsstudio 1996 - 2001 in
der edition sutstein. Im Herbst 2004 der Lyrikband Verzückte Distanzen im zu Klampen!
Verlag. Im Oktober 2006 der Essayband: Ah, das Love-Ding! bei kookbooks, und im Frühjahr
2007 folgt der neue Lyrikband zum fernbleiben der umarmung auch bei kookbooks. Zuletzt:
Förderpreis zum Hans-Erich-Nossack-Preis des BDI 2006 .
*
bitte wie geht vorbereiten
*
bitte wie geht vorbereiten, wie geht bräunungscreme und haare waschen, das sind doch alte fragen,menschheitsalter kommen da zusammen so wieauf einer landungsbrücke stehn und
schnittchen essen,weil jemand sich verlobt, und ein orchester spielt,und immer wieder
ausgeschenkt und eingeschenkt.dreht sich der wind, wimpelt, legt den trizeps frei,bordüren
hampeln, paspeln, angefasste oberarme, jahaa,der unterschied zwischen champagner und
fleischfarbenist bekanntlich nur graduell. oder lieber doch (jetzt noch?)auf die körper
übergreifen, an den anziehsachen reißenund in hinterzimmern liegen, wenn es draußen
hellund innen redlich wird. und schließlich etwas schreiben müssen,das viel jünger ist als
ich, sodass die ottern lachen müssenund sich an den händen fassen, ringelreihn, nein, nein,
nein,das ist nicht mein dessous, das muss von jemand andrem sein........( Mandegar )
**

Monika Rinck 09.01.2007
zum fernbleiben der umarmung. kookbooks 2007

m_rinck@gmx.de

مي توانيد پيام هاي خود را اين جا بنويسيد

18.07.07










"گزيده يي از اشعار " كارين فلنر " و" پترا گانگل باو

برگردان : رامين رحيمي
Ins Persisch uebersetzt von Ramin Rahimi
.اين دو سروده و متن كوتاه با اجازه و اطلاع از " كارين فلنر " و پترا گانگل باو " ترجمه شده
*
كارین فلنـرمتولد 1970 در مونیخ. فارغ‌التحصیل در رشته‌ی ادبیات آلمان- ادبیات آمریكا.نویسنده – مترجم – معلم زبان آلمانی
انگلیسی. اشعار فراوانی از وی درنشریات و مجلات ادبی آلمان بچاپ رسیده است. از مهمترین آثار كارین: مجموعه‌ی اشعار روزهای توری عنكبوتها در سال 2005 - پیشاهنگ ِشوك 2005- رد پاهای مطمئن 2005 - عضو مصنوعی مور مور 2006- كارین فلنـر برنده جایزه‌ی ادبی ( وولفگانگ ویراخ ) در شهر " دارمشتات " آلمان در سال 2005 . برنده جایزه ء افتخاری ( بخش شعر ) در كنفرانس بین المللی ادبی بودنزه در شهر" بودنزه " آلمان سال 2006 . كارین 37 ساله است و در شهر " دورت " سكونت دارد
*
با یك بسته ی آبی به روزانگی ات گام می نهی
با پاهایی سبك
:و فقط با یك خارش كوچك گـَلو می گوید
با وجود تمامی شان ، تو جاودانه نیستی ....ادامه در ماهنامه ادبي ماندگلر شماره مرداد ماه
*
betrittst du den tag eine bluebox
mit federfüßen und nur
ein kleines halskratzen sagt
du bist sterblich doch sonst...Mehr

05.07.07

Image and video hosting by TinyPic
گزيده شعري از رومن گراف- عضو انجمن نويسندگان سوئيس
Auserwählte Gedichte von Roman Graf
برگردان : رامين رحيمي
Ins Persisch uebersetzt von Ramin Rahimi
*
رومن گـِراف " متولد 1978 در منطقه ی " وینتر تور" ( سوئیس ) . نویسنده - شاعر - دانش آموخته‌ی رشته‌ی "
جنگل بانی. فارغ التحصیل از انستیتوی ادبی لایپزیك ( آلمان ). از سال 2000 شعر خوانی و سخنرانی‌های فراوانی
در كانون‌های ادبی آلمان و سوئیس داشته است. من جمله در جشن ادبی با سِل و نمایشگاه كتاب لایپزیك. رومن گراف
عضو برجسته‌ی كانون ادبیات " ترن زوریخ" - عضو كانون نویسندگان سوئیس - برنده‌ی جایزه بین المللی كانون
2001نویسندگان " رگن بورگ " درسال 2002. مهمترین آثاروی؛" كتاب سال غزلیات در سال 2006 "." حلقه‌ی شعر
چركنویس 2004 ". " مكان‌ها 2005 " ." مجموعه‌ی اشعار اگـِندا 2006 " . رومن 29 ساله است و در" وینترتور" و
. لایپزیك " زندگی می‌كند "
*
پدر بزرگ
*
پدربزرگ ، تو در سایه می خوا بی
زیر ِدرختان اَ فرا
برگها، چه عمیق خـِش خـِش می كنند
پدر ، تو شاخه ها را برای جارو بر می داری
قار قاری از دل ِباغ می گذرد
و گنجشك ها به دور دست ، پرواز می كنند
من در كنار چمن، تفنگم را تراش می دهم
ارتش سوئیس، با چاقوهای جیبی می جنگد
عنكبوت ها سفید هستند
پدر بزرگ ، شرح می دهی برایم قصه هایی را
.از " تـِل " و " گـِسلـِر " در یك كوچه
همین طور تیرهای كمان به ا وج می روند
" تـِل " بعد ها بچه یی را از امواج وحشی جویبار نجات می دهد
او ( تـِل ) خودش در آب خفه می شود
پدربزرگ ، من در سایه آرمیده ام
زیرِ درختان ا َفرا
قصه ها یت ، چه عمیق خش خش می كنند....ادامه شعر در ماهنامه ادبي ماندگار شماره ي تير ماه
**
Großvater I-III

Großvater, du schläfst im Schatten
unter den Birken
die Blätter rauschen tief

Vater, du nimmst Zweige für die Besen
ein Krächzen geht durch den Garten
die Spatzen fliegen fort

ich schnitze Waffen neben dem Rasen
die Schweizer Armee kämpft mit Taschenmessern
die Späne sind weiß

Großvater, du erzählst mir Geschichten
von Tell und Gessler in einer Gasse
auch unsere Pfeile fliegen

Tell rettet später ein Kind
aus den Wogen des wilden Bergbaches
er selber ertrinkt

Großvater, ich schlafe im Schatten
unter den Birken
deine Geschichten rauschen so tief........mandegar












گزيده شعري از آندرياس آلتمن- شاعري از برلين
Auserwählte Gedichte von Andreas. Altmann
برگردان : رامين رحيمي
Ins Persisch uebersetzt von Ramin Rahimi
اين متن و سرود ء كوتاه با اجاز ه و اطلاع از شاعر ترجمه و منتشر شده است
Diese Gedichte wurden alle mit der Erlaubnis
ihrer Dichterübersetzt und sind hier erschienen

*
آندریاس آ لتمن در سال 1963 در شهر هاینیشن، استان (زاکزن) آلمان متولد شد.آ لتمن کارهای متعددی
همچون نگهبان ارکستر، پرستاری ازافراد عقب مانده‌ی ذهنی و همچنین طراحی متون و حروفچینی در
نشریات را تجربه کرده. در سال 1996 در رشته‌ی تعلیم و تربیت اجتماعی فارغ التحصیل شد. وی در
اشعارش با معانی و مفهومی خاص و آمیزه‌یی ا ز لهجه‌ی هلندی سخن می‌گوید. زبان شعری‌اش به غایت
تکنیکی و مدرن است. اشعار فراوانی از وی در نشریات و مجلات برلین به‌چاپ رسیده. آلتمن هم
. اکنون 44 ساله است و در برلین سکونت دارد
*
بزرگ و خاموش
*
تا سرحّد ِزانو، ستون‌های پُل، از زمین بالا آمده‌اند
جدا شده با بوته‌ها و درختان جوان
زمان از آن‌ها سلب شده
صداهایی بلند، از دور دست ، خلاء خانه را ا نباشته می‌کند
آوریل، دستمال‌های سبز را بر روی چوب می آ ویزد.... ادامه شعر درماهنامه ادبي جن و پري

*****

groß und still
knietief ragen brückenpfeiler aus dem boden,durch gestrüpp und junge bäume getrennt.
ihnen wurde die zeit abgenommen. einen rufweit stellt sich das haus seiner leere.
der april hängt grüne tücher ins holz.zwölf tauben, als ich ihnen zu nahe komm,
steigen mit schweren flügeln durch die zweige.einige brechen. leg zwei federn ins grab,
damit die seele sie trägt, las ich in deinem angefangenen brief. solche worte kannten
dein schweigen. wieder hatten sie einen wegin die breite gezogen. das feuer dafür brannte
wochen. die augen. das haar. deine hand.ich fühl noch wie sie in meiner liegt, groß
und still, wenn ich dich anseh.

*****

ana.andreasaltmann@web.de

05.05.07










كارل هاينز بارواسا " . نويسنده و شاعر اهل مونيخ آلمان"
Auserwählte Gedichte von Karlheinz.Barwasser
برگردان : رامين رحيمي
Ins Persisch uebersetzt von Ramin Rahimi
اين متن و سروده ء كوتاه با اجازه و اطلاع شاعر ترجمه و منتشر شده است
Diese Gedichte wurden alle mit der Erlaubnisihrer
Dichterübersetzt und sind hier erschienen
*
. كارلهاينز بارواسا " . متولد 1950 . شاعر ، نويسنده ، نمايشنامه نويس - كارگردان راديويي - مفسّر و منتقد ادبي "
بارواسا ، نمايشنامه هاي زيادي را براي راديو مونيخ كارگرداني نموده و جوايز و لوح هاي تقدير ادبي فرا واني را
كسب كرده است . به طور چشمگير و مستمربا نشريات ادبي آلمان همكاري دارد. وهمچنين آثار و نوشته هاي تحليلي
. فراواني از وي، در خارج ازآلمان منتشرشده . وي هم اكنون 57 ساله است و در مونيخ زندگي مي كند
*
يك مرد
*
يك مرد در درگاه ِپنجره ايستاده
پنجره يي جاي گرفته در زير شيرواني
،به سان كوچكي ِحفره يك زير زمين
،با وجود بودن روشنايي، بي احساس از مشاهد ء نور
.مي نوشت؛ بي جوهر
.مي نوشت؛ كه نمي تواند چيزي از آن اش شود
.و نمي تواند چيزي را با خود ببرد
شبانگاهان همچون عادتي ديرين..... ادامه در ماهنامه ادبي ماندگار شماره ء اردبيهشت ماه
*
****
*
Diese Gedichte wurden alle mit der Erlaubnis
ihrer Dichterübersetzt und sind hier erschienen
___________________________
Karlheinz.Barwasser@yahoo.de

>