05.07.07












گزيده شعري از آندرياس آلتمن- شاعري از برلين
Auserwählte Gedichte von Andreas. Altmann
برگردان : رامين رحيمي
Ins Persisch uebersetzt von Ramin Rahimi
اين متن و سرود ء كوتاه با اجاز ه و اطلاع از شاعر ترجمه و منتشر شده است
Diese Gedichte wurden alle mit der Erlaubnis
ihrer Dichterübersetzt und sind hier erschienen

*
آندریاس آ لتمن در سال 1963 در شهر هاینیشن، استان (زاکزن) آلمان متولد شد.آ لتمن کارهای متعددی
همچون نگهبان ارکستر، پرستاری ازافراد عقب مانده‌ی ذهنی و همچنین طراحی متون و حروفچینی در
نشریات را تجربه کرده. در سال 1996 در رشته‌ی تعلیم و تربیت اجتماعی فارغ التحصیل شد. وی در
اشعارش با معانی و مفهومی خاص و آمیزه‌یی ا ز لهجه‌ی هلندی سخن می‌گوید. زبان شعری‌اش به غایت
تکنیکی و مدرن است. اشعار فراوانی از وی در نشریات و مجلات برلین به‌چاپ رسیده. آلتمن هم
. اکنون 44 ساله است و در برلین سکونت دارد
*
بزرگ و خاموش
*
تا سرحّد ِزانو، ستون‌های پُل، از زمین بالا آمده‌اند
جدا شده با بوته‌ها و درختان جوان
زمان از آن‌ها سلب شده
صداهایی بلند، از دور دست ، خلاء خانه را ا نباشته می‌کند
آوریل، دستمال‌های سبز را بر روی چوب می آ ویزد.... ادامه شعر درماهنامه ادبي جن و پري

*****

groß und still
knietief ragen brückenpfeiler aus dem boden,durch gestrüpp und junge bäume getrennt.
ihnen wurde die zeit abgenommen. einen rufweit stellt sich das haus seiner leere.
der april hängt grüne tücher ins holz.zwölf tauben, als ich ihnen zu nahe komm,
steigen mit schweren flügeln durch die zweige.einige brechen. leg zwei federn ins grab,
damit die seele sie trägt, las ich in deinem angefangenen brief. solche worte kannten
dein schweigen. wieder hatten sie einen wegin die breite gezogen. das feuer dafür brannte
wochen. die augen. das haar. deine hand.ich fühl noch wie sie in meiner liegt, groß
und still, wenn ich dich anseh.

*****

ana.andreasaltmann@web.de

1 Kommentar:

  1. با درود به رامین گرامی
    شعر پدر بزرگ را خواندم.
    ..

    برگها، چه عمیق خـِش خـِش می كنند.
    ...
    تو می گویی:
    اِنسان درخت را در پا ئیز می كارد.
    ..

    با اینکه رومن گراف شاعر جوانی است چه خوب با یک پیر به گفتگو نشسته است.
    وقتی زندگی نامه شاعر را همراه می کنی ،شعر را بهتر می توان درک کرد
    .

    AntwortenLöschen

>