
Persisch uebersetzt von Ramin Rahimi
*
*
اِ ریش فرید " ( شاعر سرخورده ازحوا دث واخبار ) اتريشي "
برگردان : رامين رحيمي
*
گاهی اوقات با خودم فكرمی كنم، ایكاش تا مدتی نابینا، و یا محو بودم، تا خبرساز و مفسّر رادیو. آن گونه
شاید خوشبخت می شدم. تا اینكه به جایش بخواهم،آلام ِ بی پایان ِ این جهان خاكی را بینم و تفسیر كنم. تفسیر
. برای گوش هایی كه می شنوند.( فقط می شنوند ). و در كنارش آمیزه یی با تأثری موقّت؛ و دیگر هیچ . هیچ
*
بخشی از مصاحبه " اریش فرید " با مجله تا یمز لندن . دسامبر 1967 ****************
*
ترس و ترديد
تردید نكن
تردید نكن
به كسی كه
:به تو می گوید
." كه ترس دارد "
اما ترس داشته باش
از كسی
: كه به تو می گوید
: كه به تو می گوید
Angest und Zweifel
*
Zweifle nicht
an dem
der dir sagt
er hat Angst
aber hab Angst
vor dem
der dir sagt
er kennt keine Zweifel
Erich Fried
salam ramin aziz
AntwortenLöschensher 1kom besiar ziba bood.
khaste nabashi
salam ostad
AntwortenLöschenkhobid ?. mamnounam. entekhabe khobi bood .
age momkene ba man tamas begirid.
dar mored farhange loghat....
baz ham az shoma tashakkor mikonam.
shagerd khochaketan
A.M
Ich habe nichts dagegen.
AntwortenLöschenسلام اقاي رحيمي
AntwortenLöschenبرخورد با درونگرايي اشعار فريد ، چندان آسان نيست.آنهم در برگردان
و همگوني ذات پنهان شعر
دست مريزاد
چیزی که هست
AntwortenLöschen...
هر چه فکر کردم پاسخش را جایگزین کنم
دیدم بهترین پاسخ را شاعر داده است
این را عشق می گوید
سلام استاد
AntwortenLöschenحال شما؟.كم پيدا هستيد؟
مرسي بابت اين پست عالي
گاهی اوقات با خودم فكرمی كنم، ایكاش تا مدتی نابینا،و یا محو بودم،تا خبرساز و مفسّر رادیو. آن گونه شاید خوشبخت می شدم.
AntwortenLöschenاریش فرید
.
بدبخت آن کس که گرفتار عقل شد,خوشبخت آنکه کره خر آمد الاغ رفت!
محمدعلی جمال زاده
با سلام به رامین گرامی
حال شما خوبه؟
پست هایت همیشه مرا به وبگردی وادار می کند.تا شاعر را بیشتر بشناسم. خوشحالم که این بار می گویی آثار او به فارسی برگردان شده.
همیشه شاد و تندرست باشی
سلام آقاي رحيمي بزرگوار
AntwortenLöschenبا آقاي فتوحي تماس گرفتم . ايشان فرمودند، كتاب ياد شده ؛ آخرين نسخه اش در سال 1385 بچاپ رسيده و قرار است ( بعد از تاييد ارشاد ) در همين سال جاري چاپ مجدد شود .
سلام رامین عزیز ببخش که اینهمه دیر به دیر سر می زنم.البته من خیلی می آیم گاهی اما فرصتی نیست تا بنویسم.شما خیلی مهربانی که سر می زنی واقعا ممنونم
AntwortenLöschenشما از کسانی هستی که امیدوارم توی کامنتهای وبلاگم یکی از نظرات نظر او باشد.
در ضمن ممنونم از تذکری که بابت فونت داده بودی.حسب الامر شما درشتش کردم
غم و شادی برِ عارف چه تفاوت دارد
AntwortenLöschen.
سلام رامین گرامی
برایت آرامش آرزومندم
پس خواندن پیامت در همان ستون پاسخی برایت نوشتم
سلام رامين عزيز
AntwortenLöschenwach auf du penner nimm piratengold
aus ein zwei laden deiner brustkommode
ein unverschämter wecker piept bescheid.
für jeden einen seelenmorgen land
aufsuchen wir und ein oasenwort
als tristheitstrost für sahelzonenzeit.
تقديم به تو
سلام استاد
AntwortenLöschenهميشه از خواندن ترجمه هايت لذت مي برم
با مهر
ahsant
AntwortenLöschensalam agha ramin. khoob hastid? yek soal daram ke javabesh baram kheyli mohemme. az chand nafar porsidam kesi nemidoonest goftam shayad shoma bedoonid.
AntwortenLöschenmikhastam bedoonam:shoma nashriyeye: " ISI " soragh darin ke paghoohesh haye adabi dar oon chap beshe?
bebakhshid komenta ghabli male man bood yadam raft esmamo benevisam
AntwortenLöschensalam doost-e aziz mamnoonam ke khabar dadi. motaasefane nashriyehaye almani zaban be karam nemiyad. be har hal mamnoonam
AntwortenLöschenآيا تمام آنچه با تولدم از من گريخت با مرگ من دوباره به من مي رسد؟
AntwortenLöschenيدالله رؤيايي
به روزم دوست عزیز و منتظر
سلام دوست خوبم با يک شعر به روز شدم در انتظار حضور سبزت هستم
AntwortenLöschen