01.05.07











Auserwählte Gedichte von Erich Fried
Persisch uebersetzt von Ramin Rahimi
*

اِ ریش فرید " ( شاعر سرخورده ازحوا دث واخبار ) اتريشي "
برگردان : رامين رحيمي
*
گاهی اوقات با خودم فكرمی كنم، ایكاش تا مدتی نابینا، و یا محو بودم، تا خبرساز و مفسّر رادیو. آن گونه
شاید خوشبخت می شدم. تا اینكه به جایش بخواهم،آلام ِ بی پایان ِ این جهان خاكی را بینم و تفسیر كنم. تفسیر
. برای گوش هایی كه می شنوند.( فقط می شنوند ). و در كنارش آمیزه یی با تأثری موقّت؛ و دیگر هیچ . هیچ
*
بخشی از مصاحبه " اریش فرید " با مجله تا یمز لندن . دسامبر 1967 ****************
*
ترس و ترديد

تردید نكن
به كسی كه
:به تو می گوید
." كه ترس دارد "
اما ترس داشته باش
از كسی
: كه به تو می گوید
تردید را نمی شناسد ".... ادامه مطلب در پايگاه ادبي آتي بان "
*

Angest und Zweifel
*

Zweifle nicht
an dem
der dir sagt
er hat Angst
aber hab Angst
vor dem
der dir sagt
er kennt keine Zweifel

Erich Fried

18 Kommentare:

  1. salam ramin aziz
    sher 1kom besiar ziba bood.
    khaste nabashi

    AntwortenLöschen
  2. salam ostad
    khobid ?. mamnounam. entekhabe khobi bood .
    age momkene ba man tamas begirid.
    dar mored farhange loghat....
    baz ham az shoma tashakkor mikonam.
    shagerd khochaketan
    A.M

    AntwortenLöschen
  3. سلام اقاي رحيمي
    برخورد با درونگرايي اشعار فريد ، چندان آسان نيست.آنهم در برگردان
    و همگوني ذات پنهان شعر

    دست مريزاد

    AntwortenLöschen
  4. چیزی که هست
    ...
    هر چه فکر کردم پاسخش را جایگزین کنم
    دیدم بهترین پاسخ را شاعر داده است

    این را عشق می گوید

    AntwortenLöschen
  5. سلام استاد
    حال شما؟.كم پيدا هستيد؟
    مرسي بابت اين پست عالي

    AntwortenLöschen
  6. گاهی اوقات با خودم فكرمی كنم، ایكاش تا مدتی نابینا،و یا محو بودم،تا خبرساز و مفسّر رادیو. آن گونه شاید خوشبخت می شدم.
    اریش فرید
    .
    بدبخت آن کس که گرفتار عقل شد,خوشبخت آنکه کره خر آمد الاغ رفت!

    محمدعلی جمال زاده

    با سلام به رامین گرامی
    حال شما خوبه؟
    پست هایت همیشه مرا به وبگردی وادار می کند.تا شاعر را بیشتر بشناسم. خوشحالم که این بار می گویی آثار او به فارسی برگردان شده.
    همیشه شاد و تندرست باشی

    AntwortenLöschen
  7. سلام آقاي رحيمي بزرگوار
    با آقاي فتوحي تماس گرفتم . ايشان فرمودند، كتاب ياد شده ؛ آخرين نسخه اش در سال 1385 بچاپ رسيده و قرار است ( بعد از تاييد ارشاد ) در همين سال جاري چاپ مجدد شود .

    AntwortenLöschen
  8. سلام رامین عزیز ببخش که اینهمه دیر به دیر سر می زنم.البته من خیلی می آیم گاهی اما فرصتی نیست تا بنویسم.شما خیلی مهربانی که سر می زنی واقعا ممنونم
    شما از کسانی هستی که امیدوارم توی کامنتهای وبلاگم یکی از نظرات نظر او باشد.
    در ضمن ممنونم از تذکری که بابت فونت داده بودی.حسب الامر شما درشتش کردم

    AntwortenLöschen
  9. غم و شادی برِ عارف چه تفاوت دارد
    .
    سلام رامین گرامی
    برایت آرامش آرزومندم
    پس خواندن پیامت در همان ستون پاسخی برایت نوشتم

    AntwortenLöschen
  10. سلام رامين عزيز

    wach auf du penner nimm piratengold
    aus ein zwei laden deiner brustkommode
    ein unverschämter wecker piept bescheid.
    für jeden einen seelenmorgen land
    aufsuchen wir und ein oasenwort
    als tristheitstrost für sahelzonenzeit.
    تقديم به تو

    AntwortenLöschen
  11. سلام استاد
    هميشه از خواندن ترجمه هايت لذت مي برم
    با مهر

    AntwortenLöschen
  12. salam agha ramin. khoob hastid? yek soal daram ke javabesh baram kheyli mohemme. az chand nafar porsidam kesi nemidoonest goftam shayad shoma bedoonid.
    mikhastam bedoonam:shoma nashriyeye: " ISI " soragh darin ke paghoohesh haye adabi dar oon chap beshe?

    AntwortenLöschen
  13. bebakhshid komenta ghabli male man bood yadam raft esmamo benevisam

    AntwortenLöschen
  14. salam doost-e aziz mamnoonam ke khabar dadi. motaasefane nashriyehaye almani zaban be karam nemiyad. be har hal mamnoonam

    AntwortenLöschen
  15. آيا تمام آنچه با تولدم از من گريخت با مرگ من دوباره به من مي رسد؟
    يدالله رؤيايي

    به روزم دوست عزیز و منتظر

    AntwortenLöschen
  16. سلام دوست خوبم با يک شعر به روز شدم در انتظار حضور سبزت هستم

    AntwortenLöschen

>